首页 > 学在平和 > 学习资料

时时彩开奖号码查询:英文诗歌欣赏:夏之逃逸

排列五开奖号码走势图 www.ip3y.com.cn 时间:2018-06-21 11:30:28  来源:排列五开奖号码走势图  作者:Frank

 英文诗歌

 

作者艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。就让我们细细品味下这首小诗。

 

As Imperceptibly as Grief

By Emily Dickinson

 

As imperceptibly as grief

The summer lapsed away,—

Too imperceptible, at last,

To seem like perfidy.

 

A quietness distilled,

As twilight long begun,

Or Nature, spending with herself

Sequestered afternoon.

 

The dusk drew earlier in,

The morning foreign shone,—

A courteous, yet harrowing grace,

As guest who would be gone.

 

And thus, without a wing,

Or service of a keel,

Our summer made her light escape

Into the beautiful.

 

夏之逃逸

余光中 译

 

不知不觉地,有如忧伤,

夏日竟然消逝了,

如此地难以觉察,简直

不像是有意潜逃。

 

向晚的微光很早便开始,

沉淀出一片寂静,

不然便是消瘦的四野

将下午深深幽禁。

 

黄昏比往日来得更早,

清晨的光彩已陌生——

一种拘礼而恼人的风度,

像即欲离开的客人。

 

就像如此,也不用翅膀,

也不劳小舟相送,

我们的夏日轻逸地逃去,

没入了美的境中。

 

上一篇: 英语词汇学习:常用易混淆词汇辨析(一)

下一篇: 英语学习:和house有关的一些短语

197| 963| 42| 274| 62| 759| 639| 200| 862| 844|